教材へのご質問回答集
【ご質問への回答集とは】
こちらでは、今まで本教材テキスト内に登場する単語や文法などに関する、生徒の皆様からのご質問、そしてそれらに対する回答を紹介させていただいております。
テキストを進めていく上で疑問に思われた点がありましたら、こちらを是非ご参照ください。
2か月目6週目2日目 | 質問It was very quiet inside the lounge の「~の内部」という表現を辞書で調べてみたら、the insede of a car (車の内部)という例文が有りました。 すると、「ラウンジの内部」を英語で表現すると the inside of the lounge という言い方も可能なのか? それとも、不可能なのか?という疑問が湧いてきました。 辞書の中には [inside +名詞 ] [the inside of +名詞] どちらの例文も沢山あり、使い分けに混乱しています。 答えこれは inside を前置詞として使うか、名詞として使うか違いですね。 [inside +名詞 ]の場合は前置詞として、[the inside of +名詞] は名詞として inside がそれぞれ使われています。 ですから、文章の組み立て方によって使い分けを行うといいかもしれません。 例えば、Inside the room, no one tried to speak or even move. というふうに前置詞句を作りたければ前者を、The inside of the room was total mess.というふうに主語として使いたい時は後者を使う、という具合ですね。 |
---|---|
2か月目6週目2日目 | 質問文4と5 ④で in contrast to the hustle and bustle out there 外の喧騒と比べてという ところのまずout ですが形容詞として後ろから修飾しているのでしょうか? また、there の意味と使い方がよくわかりません。 答えここは別々に考えずに、out there で1つの副詞句とお考えになるほうがよいかと思います。 out there で「外で」という意味になります。 この表現は意外とよく使われますね。 例えば、children suffering from malnutrition are out there. という文では、物理的に外というよりは、外の世界にはという抽象的な表現としても使われますね。 |
2か月目6週目2日目 | 質問文⑤ Lisa turned up wearing a huge smile on her face という文ですが、wearing以下は付帯状況を表しているのでしょうか? これは勿論、現在分詞だと思うのですが、このような使われ方はよくあるのでしょうか。 また、これは、分詞構文なのでしょうか。それともturn up の補語の働きをする叙述用法なのでしょか。 答えここはご指摘のとおり分詞構文を使っていますね。ですから、wear の主語は主節と同じリサで、接続詞の and を加えて、 Lisa turned up and wore a huge smile on her face と言い換えることも可能ですね。 |
2か月目6週目3日目 | 質問文② 前文を受ける which means~ ですが、","がwhich の前についています。 前文を全て受ける場合にはカンマを付ける方が読みやすいとか、付けない場合は前の名詞のみを受けた形という風に何か決まり事があるのでしょうか? 答えこれはいわゆる関係代名詞の非制限用法と呼ばれるもので、この場合、コンマを付けることとなっております。 コンマを付ける理由は、関係代名詞節内の内容がその前の文を限定するものではないからです。 要するに、補足的な意味合いであって、前の文に影響を与えるものではないということですね。 課題文の場合、Our flight is at 8:00 というまず事実を言ってから、そして補足的に、「ということは、」というふうに繋いでいるだけなので非制限用法が使用されているのですね。 |
2か月目6週目4日目 | 質問課題文12の "you already have to take with you..." の "already" は通常 "既に" と 訳されると思いますが、この場合それでは意味が通じないと思います。 この場合どの様な意味を持つのでしょうか? 答えご指摘のとおり、少し解釈が微妙なところかと思います。 この場合、持っていかなくてはいけない持ち物がすでにある、その上、それに荷物を増やすのか?という少しネガティブな感じのことを話していますね。 このように現状がより悪化しそうなケースを示すのに、already を使うことができます。 この場合、「今の段階で、すでに/もう~な状態である」という訳出になりますね。 |